大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于关于乐理的意境短语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍关于乐理的意境短语的解答,让我们一起看看吧。
一闪一闪亮晶晶歌曲原名是《Twinkle Twinkle Little Star》。
一闪一闪小星星是英国经典儿歌,歌曲原名为“Twinkle Twinkle Little Star”,在全球广泛流传2个世纪。
其旋律来自18世纪的法国童谣《Ah! vous dirai-je, maman》(啊!妈妈我要告诉你),经著名音乐家莫扎特演绎变奏曲KV. 265,英国著名女诗人Jane Taylor填词,于1806年形成现在广为人知的经典儿歌。
扩展资料
《Twinkle Twinkle Little Star》的翻唱版本:
一、《小星星》
《小星星》是尚雯婕演唱的歌曲,由姚若龙作词,尚雯婕作曲,收录于尚雯婕2013年发行的专辑《Graceland》。
尚雯婕在2012年底的时候,收到朋友发来的儿童诗歌《小星星》。她在看完了之后两秒,根据旋律哼出了“Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are”。后来突发奇想,尝试用成人的视角表达对于童谣的感受和理解,最终创作出该曲。
二、《一闪一闪亮晶晶》
《一闪一闪亮晶晶》是Aimer演唱歌曲。受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代一流童话作家王雨然亲手操刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止,最权威的《一闪一闪小星星》版本。
你说的一闪一闪亮晶晶应该是《小星星》。下面是曲子。
《小星星》源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle, twinkle, little star》
严格意义上来说这其实并不是同一首歌,因为《Twinkle, twinkle, little star》这首英国儿歌翻译过来应该是《一闪一闪小星星》比较准确。当时这首英文儿歌传入中国时,由于种种时代和条件的限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的英文歌词被错误翻译为了《一闪一闪亮晶晶》。旧版本的歌词除中心主旨和原文相同外,其余内容与原版英文并无任何关系。这个版本的歌词在国际上并不被主流文化所认可。
该儿歌的原版歌词为英国诗人Jane Taylor的诗集《育儿童谣》中的“一闪一闪小星星”诗歌。在Jane Taylor去世后,其妹妹为这首诗歌配以了莫扎特钢琴奏鸣曲KV.265的旋律。因为旋律简单明快,英文歌词童真雅致,朗朗上口,而成为世界范围内广为流传的英国儿歌。
鉴于国内没有真正的原版释义的情况下,为弥补中国小朋友的遗憾,受英国Legend Times文化集团公司的邀请,中国当代一流童话作家王雨然亲手操刀,借多年欧化文学的创作经验,翻译出了至今为止,最权威的《一闪一闪小星星》版本。不论意境还是内容都与原版完全相同,符合歌词乐理,和中文音韵,用词精准干练,意味浓浓,朗朗上口。为中英文化交流做出了卓越贡献,成为了中国孩子启蒙教育迈向国际化的意义深远的一步。
这首源自200多年前的英国传统儿歌《Twinkle Twinkle Little Star》(《一闪一闪小星星》),全世界公认的权威版本由孩子梦Childlike Dream企业策划和推广,英国Legend Times集团公司旗下New Generation企业出版和发行,并被大不列颠国家图书馆收录,在全世界超过80个国家广受好评。
到此,以上就是小编对于关于乐理的意境短语的问题就介绍到这了,希望介绍关于关于乐理的意境短语的1点解答对大家有用。